Blog Banner
潮語翻譯無難度 - 《IELTS攻略》
28-Mar-2018

潮語翻譯無難度

香港學生走在時代尖端,正統詞彙日漸被潮語取代。「洗版」、「離地」等潮語早已琅琅上口,並在網絡廣泛使用。雖然在學術性寫作上,一般不會用潮語,但如在口語考試中靈活運用潮語,反而可以使說話更生活化和「貼地」,有助考獲更高分數。 但大家要注意,當我們嘗試翻譯潮語時,如果只根據其中文意思,再用英文直接翻譯過來,必定成為Chinglish之作。因此,我們不可一字一句對號直譯,必須取其意義,再在英語中尋找相應的意思。

  1. 1.洗版 trending

前特首CY的一個經典回覆「知!」,在社交網絡「洗版」,掀起城中話題。 所謂「洗版」,就是眾多網民在社交網絡談論及分享某些消息而充斥整個頁面。要形容話題流行,英文可用trending,例如:The Tai Mo Shan incident was trending on Facebook(大帽山惡女事件在臉書上洗版)。  

  1. 2.離地 disconnected with reality /  in an ivory tower

某些人想法或行為脫離普羅大眾及現實世界,不食民間煙火,不知民間疾苦,我們會以「離地」來形容這些人。如果要把意思直譯,英文可以說“disconnected with the reality”。除此而外,我們還可用 in an ivory tower(活在象牙塔)來形容不明世情的學者。其實,ivory tower可泛指所有不明社會實況的貴族或精英,但現代用法較傾向指學術研究人員。

  1. 3.關公災難 PR  Disaster

「關公災難」也即是「公關災難」,只不過是網民把「公關」倒裝成為「關公」已而。這潮語的意思是指某些機構,因一些突發事件處理不善而令公司形象受損,甚至愈演愈烈,引來社交媒體及傳媒廣泛報道及負面討論,有如一場災難般。「公關」的英文是  public relations(PR),而災難就是disaster了。

  1. 4.哪有錢? Where comes the money!

現在通脹加劇,百物騰貴,「邊有錢呀?」就是對這種現實生活的一種控訴。「錢從哪裏來?」的英文是“Where does the money come from?”,雖然合乎語法,但流於過分正經,缺乏了控訴的底蘊精神。如要說得口語化一點, 可說成“Where comes the money!”。

  1. 5.成功靠父幹 Success hinges on your father’s deed.

「成功靠父幹」 為近年社會熱話,家境是決定孩子未來的重要因素。 Hinge on / upon something含「依靠」、「取決於」的意思,而deed則有事情、行為的含意。事實上,富孩子「著數」多,古今中外如是。

 

  1. 6.嚇到我心都離一離It scares the life out of me.

「嚇到我心都離一離」所指的是「十分驚慌」、「被嚇怕到花容失色」。「受驚嚇」、「感到害怕」就是英文scare,而 the life out of something有「十分嚴重及突然」的含意。“It scares the life out of me.” 能較含蓄地把意思繙譯。若要盡得其神髓,我們可以說“It scares the shxt out of me.”。雖然這句難登大雅之堂,但潮語本身就是較通俗粗鄙,太正統的繙譯反而不夠傳神 (但當然我們不能對著考官這樣說)。